<   2011年 04月 ( 2 )   > この月の画像一覧

英語とフランス語の句読点。。。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


英語とフランス語の違いはいろんなところで顕著ですが、句読点にも違いが出ます。

翻訳をする様になって1つ気づいた違いは、疑問符「 ? 」と感嘆符「 ! 」の位置です。

句点「 . 」に関しては英・仏同じで「文の一番最後」につきます。スペースは入りません。読点「 , 」も同じです。

英語:This is a pen.
仏語:C'est un stylo.

ところが疑問符になると英語では句点と同じでスペースが入りませんが、仏語ではスペースが入ってあたかも1つの単語の様に振る舞います。

英語:Is this a pen?
仏語:Est-ce que c'est un stylo ?

感嘆符も同じです。

英語:This is a pen!
仏語:C'est un stylo !

仏語と英語を混ぜて使うフェースブックなどでは、結構気をつけて使い分けています。
[PR]
by nsato75 | 2011-04-11 02:47 | 文字編

災害語彙(colmater と calfeutrer )。。。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


大災害が起きる度に新しい単語が語彙に加わる。フランス人にとっては「ごく普通な」単語なんだろうが、普段ではほとんど聞かない。

その1つが colmater 。これは「裂け目をふさぐ/穴埋めをする」という意味の動詞である。今の福島第一原発の放射能汚染水の放出を防ぐ目的で使われている。前にこの単語を聞いたのはルイジアナ沖での海底油田漏れの時だった。

もう1つが calfeutrer 。これは colmater とちょっと違って「戸や窓の隙間をふさぐ」という意味に使われる。放射能漏れを恐れた人たちが自分の家の窓などの隙間にガムテープで「目張り」をする時に使っていた。

あまり予想はしたくないのだが、今後またどんな単語が増えるのだろうか。。。
[PR]
by nsato75 | 2011-04-04 07:47 | 単語編