にほんブログ村 フランス語の単語で、職業を表すものの多くは「男性/女性」で違いが出ます。「女性形」に関しては、フランスよりは、ベルギー、スイス、特にカナダのケベックで「男性形/女性形」の使い分けが進んでいるようです。「男女平等」のためですが、フランス語の単語は、そう簡単にはいかない所があります。 例えば、 le musicien / la musicienne (音楽家) /my-zi-sjĕ/ - /my-zi-siɛn/ le boulanger / la boulangère (パン屋) /bu-lã-ʒe/ - /bu-lã-ʒɛr/ le chanteur / la chanteuse (歌手) /ʃã-tœr/ - /ʃã-tœz/ これに対して、職業なのに「男性形」しかないものがあります。 le médecin (医者) /med-sĕ/ l'écrivain (物書き) /e-kri-vĕ/ le professeur (先生/教授) /pro-fe-sœr/ le maire (市長) /mɛr/ la médecine /med-sin/ となると「医学」という意味になるので、この女性形はこれからもないでしょう。女性という事をはっきりさせるときは、la femme médecin を使うこともあります。 l'écrivaine /e-kri-vɛn/ と「女性形」で使う人もいますが、これはまだまだ問題がありそうです。 le prof / la prof と省略した形では一般的に受け入れられています。 市長が女性の場合で、呼びかける時は、Madame le maire を使います。 カナダでは la professeure と e をつけて「女性化」します。同じように un auteur (作家)も une auteure になります。フランスでも使う人はいますが、まだまだ少数です。 「女性形」が新しく作られたものがあります。 le sénateur / la sénatrice (元老院議員) /se-na-tœr/ - /se-na-tris/ 「男性形」しかなかったものが、「男女同形」になったものもあります。 le ministre / la ministre (大臣) /mi-nistr/ ちょっと前迄は、女性大臣に呼びかける時、Madame le ministre でしたが、今では Madame la ministre で通用します。 さて、フランス語の中には「職業」ではないのですが、人に使われる単語で「男性」「女性」のどちらかでしか使われないものがあります。 男性名詞 le témoin (証人) /te-mwĕ/ un hotage (人質) /o-tɑʒ/ 女性名詞 la personne (人) /pɛr-son/ la victime (犠牲者) /vik-tim/ la vedette (スター) /və-dɛt/ la star (スター) /star/ 男の人なのに la victime、女の人なのに le témoin。これは「男女平等論者」にも手が出せません。これは「職業」ではなく「役割」なのです。 面白い例に、「美女と野獣」があります。フランス語では、La Belle et la Bête となり、どちらも「女性名詞」です。la bête de scène という表現もありますが,これは「熱いコンサート」をする歌手のことを指して使いますが、男性歌手にも女性歌手にも使います。
by nsato75
| 2009-06-05 08:40
| 文法編
|
カテゴリ
以前の記事
2015年 06月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 05月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 07月 2011年 04月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 11月 2010年 09月 2010年 07月 2010年 05月 2010年 04月 2009年 12月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 フォロー中のブログ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||