にほんブログ村 カンボジアのプノンペンで起きた「水祭り」での悲劇、日本でも伝えられていると思います。 フランスでもテレビ、ネットで取り上げられていますが、ちょっと気になることがあります。というのは日本語では「水祭り」と訳されているようですが、フランスでは既に長年使われ続けた「la fête des eaux 」という訳語があるにもかかわらず「la fête de l'eau」という新訳語が横行しているのです。 la fête de l'eau は、普通、お釈迦様の誕生を祝い水を掛け合うお祭りの意味で使われます。「水」を表す eauが単数で使われています。 これに対し la fête des eaux はトヌレサップ湖から流れ出る支流が年に2回流れる方向を変えるという世界でも珍しい自然現象を祝うものです。近隣の諸国からも船が出てレースが行われたりし、カンボジア全土から大挙して見物客がおしよせます。この場合の「複数形」 は「水」の意味ではなく「河川、湖沼、海洋」をさしています。 小さいことと目をつぶってしまってしまえばそれまでですが、どのメディアも新訳語を使っていて目障り極まりありません。カンボジア発信の情報が多分英語だったのでしょうか。それでフランス語訳が間違ったのか。しかしここまで一致して同じ間違いを犯してくれると滑稽です。フランスマスコミがますます信用出来なくなった事件でした。 犠牲者の方の冥福をお祈りします。合掌。
by nsato75
| 2010-11-25 09:39
| 文法編
|
カテゴリ
以前の記事
2015年 06月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 05月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 07月 2011年 04月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 11月 2010年 09月 2010年 07月 2010年 05月 2010年 04月 2009年 12月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 フォロー中のブログ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||